ɫɫÀ²

Palvelut

Tekoälypohjaiset käännöstyökalut Aalto-yliopistolla

Aallon AI-tuetut digityökalut voivat tukea dokumenttien ja viestien käännöstä sekä monikielistä opetusta esimerkiksi reaaliaikaisten tekstitysten ja käännettyjen tekstitysten avulla. Tämän sivun AI-tuetut palvelut ovat käytössäsi jo nyt.

Loading table of contents

1.  Pääasialliset tekoälytuetut käännös- ja monikielisen työn palvelut

spell checking in Office

1.1 - Oikeinkirjoituksen ja käännösten tarkistaminen teksteihisi, asiakirjoihisi ja viesteihisi

Voit tarkistaa tekstisi oikeinkirjoituksen ja kieliopin Office-ohjelmissa.

Translating material in PowerPoint

Kääntäminen Office-ohjelmissa on todella helppoa. AI-avusteinen käännöstoiminto on integroitu myös sekä Microsoft Teamsin että Aalto Socialin viestintäjärjestelmiin.

Live captions in Microsoft Teams

1.2. AI-tuetut toiminnot saatavilla monikielisiin kokouksiin ja luentoihin.

Monet yhteistyötyökalumme, kuten Microsoft Teams, PowerPoint ja Panopto, integroivat AI-parannettuja ominaisuuksia, jotka helpottavat monikielistä työtä ja luennointia. Esimerkiksi MS Teams -kokousten live-tekstitykset voivat muuttaa luennon tai kokouksen puhutut sanat kirjallisiksi tekstityksiksi - ilman käännöksiä tässä tapauksessa.

Lisäksi AI-tuetut luennon tekstitysten käännökset Panoptossa mahdollistavat luennon tekstittämisen myös jälkikäteen.  
 

2. AI-tuettu oikeinkirjoituksen tarkistus ja käännökset teksteille, asiakirjoille ja viesteille.

2.1 Tekstiesi oikeinkirjoituksen tarkistaminen

Kaikki Microsoft Office -ohjelmat voivat tarkistaa oikeinkirjoituksen ja useimmat voivat tarkistaa kieliopin.

Grammar checking for your texts

a. Valitse teksti, joka vaikuttaa kirjoitetun väärin:

Klikkaa hiiren oikealla painikkeella alleviivattua sanaa, joka näyttää olevan kirjoitettu väärin. Tässä esimerkissä sana "Generatiev" on korostettu mahdollisesti väärinkirjoitettuna.

b. Valitse oikea ehdotus:

Katso oikeinkirjoituksen tarkistustyökalun antamia ehdotuksia. Jos oikea kirjoitusasu, kuten "Generative", on näytetty, klikkaa sitä korvataksesi väärin kirjoitetun sanan.

c. Ohita ehdotus:

Jos uskot, että sana on kirjoitettu oikein, voit valita "Ohita kaikki" jättääksesi oikeinkirjoituksen tarkistusehdotukset huomiotta kyseisen sanan osalta koko asiakirjassa.

d. Lisää sanakirjaan:

Jos sana on kirjoitettu oikein, mutta oikeinkirjoituksen tarkistustyökalu ei tunnista sitä (esim. erisnimi tai tekninen termi), voit valita "Lisää sanakirjaan" varmistaaksesi, että se tunnistetaan tulevaisuudessa.

2.2 Käännökset teksteille

Käännöstoiminto on tällä hetkellä saatavilla Wordille, Excelille, OneNotelle, Outlookille ja PowerPointille.

Translating your powerpoint texts

a. Valitse käännettävä teksti:

korosta teksti, jonka haluat kääntää. Esimerkissä "Examples of daily AI use cases."

b. Valitse tarkista ja käännä:

klikkaa "Tarkista" välilehteä työkalupalkissa. Valitse "Käännä" vaihtoehto.

c. Käännösikkuna ilmestyy oikealle:

tämä paneeli näyttää käännösvaihtoehdot ja tulokset.

d. Valitse "lähtö" ja "kohde" kielet:

varmista, että käännökselle on valittu oikeat kielet.

e. Valitse sitten lisää:

klikkaa "Lisää" painiketta korvataksesi valitun tekstin sen käännöksellä.

2.3 Käännä viesti Microsoft Teamsissa

 

Kun saat viestin vieraalla kielellä, sinulla on mahdollisuus kääntää se haluamallesi kielelle. Voit myös valita, että saapuvat viestit käännetään automaattisesti. Käännetyn viestin yläpuolella on ikoni, joka ilmoittaa, että viesti on käännetty.

Translating your Teams messages

A. Kun saat viestin toisella kielellä, sinulla on mahdollisuus kääntää se haluamallesi kielelle.

B. Valitse lisää vaihtoehtoja, kolmen pisteen kohdalta ***

C. Valitse käännä

Tämä kääntää tekstin automaattisesti oletuskielellesi. Katso alta lisätietoja kielen asetusten muuttamisesta.

D. Käännetty teksti ilmestyy

Jos haluat nähdä alkuperäisen viestin,

E. Valitse lisää vaihtoehtoja, kolmen pisteen kohdalta ***

F. Valitse näytä alkuperäinen viesti

3. AI-tuetut työkalut luentoihin ja kokouksiin

 

Lukuisia AI-työkaluja on jo nyt olemassa tekstitysten ja käännettyjen alaotsikoiden tuottamiseen, tukien monikielistä koulutusta ja kokouksia.

Panopton AI-pohjainen tekstitys ja alaotsikoiden käännökset vaikuttavat olevan luotettavimpia, ja se on myös Aallon ainoa työkalu, joka sallii jälkikäsittelyn. 

Alla on vertailu, jota seuraavat yksityiskohtaiset esittelyt ja linkit käyttöohjeisiin.


 

Live caption

3.1  Live-tekstitykset Teamsissa
 


Live-tekstitykset ovat hyödyllisiä live-luentojen aikana tai tallennusistunnoissa. Ne auttavat tarjoamaan välitöntä ymmärtämistä puhutuista sisällöistä, mikä on erityisen hyödyllistä opiskelijoille, joilla on kuulovamma, ei-natiivikielisten englannin puhujien tai niille, jotka vain haluavat lukea luennon mukana. Live-tekstityksissä, joita AI tuottaa, kieli pysyy johdonmukaisena; puhuttu sisältö tekstitetään ilman käännöstä.

teams and powerpoint

Teams-kokouksen tekstitykset

Teamsin AI voi tunnistaa, mitä kokouksessa sanotaan, ja esittää reaaliaikaiset tekstitykset.

Luennoille tai kokouksiin osallistujat voivat tarvittaessa ottaa tekstitykset käyttöön itselleen.

Näin se tehdään:



PowerPoint-tekstitykset 

PowerPoint for Microsoft 365 voi litteroida puheesi esityksen aikana ja näyttää ne näytöllä tekstityksinä samalla kielellä, jolla puhut, tai käännettynä toiselle kielelle.

Näin se tehdään:

Live (translated) subtitles

3.2  Live (käännetyt) tekstitykset PowerPointissa
 


Tämä toiminto on erityisen hyödyllinen live-luentojen tai esitysten aikana monikielisessä luokka-asetuksessa. PowerPointin tai PowerPoint Liven käännettyjen alaotsikoiden ominaisuuden avulla luennoitsijat voivat esittää haluamallaan kielellä, kun taas opiskelijoilla on mahdollisuus seurata esitystä omalla kielellään.

Tämä AI-tuettu ominaisuus ei ole virheetön; lopputulokseen vaikuttavat tekijät, kuten murteet, ääneen liittyvät asiat, kuten mikrofonin laatu, ja luennon aihe. Huomaa, että live (käännettyjä) alaotsikoita ei voi muokata, toisin kuin Panoptoa käyttävissä käännetyissä alaotsikoissa, joita voidaan muokata jälkituotannossa (lue lisää).low).
 

powerpoint and live

3.2  PowerPoint-tekstitykset ennalta määritetyllä kielellä

PowerPoint for Microsoft 365 voi transkriboida sanasi esityksen aikana ja näyttää ne näytöllä tekstityksinä samalla kielellä, jolla puhut, tai alaotsikoina, jotka on käännetty toiselle ennalta määritetylle kielelle.

Näin se tehdään:



PowerPoint Liven teksitykset osallistujan valitsemalla kielellä

PowerPoint Liven avulla osallistuja voi valita alaotsikoiden kielen omalla mobiililaitteellaan tai kannettavallaan esityksen aikana.

Näin se tehdään:

meeting transcription that can be downloaded

3.3   Kokouksen (tai luennon) tekstitykset Teamsissa

Luennon tai kokouksen aikana AI-pohjainen ohjelma kuuntelee keskustelua ja litteroi keskuselun reaaliajassa.

Se ei pelkästään tallenna puhuttuja sanoja, vaan myös tunnistaa eri puhujat ja lisää aikaleimat kullekin keskustelun osalle. Tämä tarkoittaa, että saat kirjallisen tallenteen siitä, mitä sanottiin, sekä tiedon siitä, kuka sanoi mitä ja milloin.

Teams logo

Teams-kokouksen aikana voit aloittaa tapahtumien live-transkription eli litteroinnin. Teksti ilmestyy reaaliajassa kokousvideon tai -audion viereen, sisältäen puhujan nimen ja aikaleiman.

Näin se tehdään:

Subtitles that can be chosen, in various languages?

? Best captioning and translated subtitle features



3.4 Jälkituotetut tekstitykset tai käännetyt alaotsikot Panoptossa

 

Käännetyt teksitykset ovat käteviä tallennettujen luentojen aikana tai luentomateriaalin jakamisessa mediassa, jos odotat monipuolista opiskelijajoukkoa, joka saattaisi mieluummin vastaanottaa sisällön omalla äidinkielellään. Kaikista Aallon yhteistyökaluista Panopto erottuu tarjoamalla mahdollisuuden muokata AI-tuottamia tekstityksiä. Nämä ominaisuudet, muiden muassa, tekevät siitä luotettavimman AI-tuetun työkalun monikieliseen työhön.

Käännöstoiminto otetaan käyttöön Aalto-yliopistossa myöhemmin. Siihen asti voit luoda ja muokata alaotsikoita yhdellä kielellä Panoptossa, ilman käännöstä.

Panopto logo

Subtitles in Panopto

Subtitles are usually created after the lecture or meeting and can be uploaded as a separate file or embedded within the video stream. They serve a similar purpose as live captions, providing written text representation of the spoken content – but unlike live captions, the subtitles may be translated to selected language(s). Users may choose the subtitles from the selection.

How to:

 

4. Things to consider

Mars vs. Marsio building
Mars vs. Marsio - The context matters in translations. Pictures: Wikipedia and SARC Architects

Context Understanding  

While AI models have improved significantly in understanding context, they may still struggle with nuances, idiomatic expressions, or cultural references specific to certain languages or regions. 
As a result, the accuracy of translations and captions can vary depending on the complexity of the content being translated and the context in which it is presented.
 

Microphone ITICAT

Audio quality and equipment have an impact on translation accuracy

The accuracy of AI-generated captions and translations can be influenced by factors such as background noise, accents, and speech clarity, leading to occasional inaccuracies or errors. Good microphone or other high quality audio gear is recommended.
 

Human face with digital network graphic,

Network connection stability

AI-powered captioning and translation services generally require a stable internet connection with sufficient bandwidth to transmit audio data in real-time. Higher network speeds contribute to smoother transcription and translation processes, minimizing delays and ensuring timely delivery of captions or subtitles during online meetings and presentations

Read more about Aalto's internal AI services

Photo_Kalle_Kataila

Tekoäly Aallossa

Sisäiseen käyttöön tuotteistetut tekoälypalvelut Aallossa

Palvelut
Aalto AI Assistant, the improved UI in Fall 2024

Aalto AI Assistant

Henkilökohtainen tekoälyassistenttisi.

Palvelut

Other useful pages in aalto.fi related to the topic

Opettajan käsikirja

Tietoa ja palveluja laadukkaan opetuksen ja oppimisen tueksi

kaavio eri kielisten ohjelmien ja toteutusten toteuttamisesta, opiskelijoita tekemässä ryhmätöitä ja opettaja opettamassa

Työkaluja ja vinkkejä monikielisen opetuksen toteuttamiseen

Aalto-yliopiston tavoitteena on kielellisesti monimuotoinen ja inklusiivinen opetus- ja oppimiskokemus niin opetustehtäviä hoitaville kuin opiskelijoillekin. Aallossa koulutusta järjestetään suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi. Tältä sivulta löydät työkaluja ja vinkkejä opetuksen toteuttamiseen monikielisesti.

Opetuksessa käytettävät kielet suunnitellaan ohjelmatasolla, ja ne näkyvät Sisussa opintojakson ja toteutusten tiedoissa. Ennen oman kurssisi toteutuksen suunnittelua perehdythän ohjeeseen opetus- ja tutkintokielilinjausten soveltamisesta opetuksen suunnittelussa ja toteuttamisessa: /fi/opettajan-kasikirja/kielilinjausten-soveltaminen-opetuksessa

Tältä sivulta löydät tietoa kielitietoisesta pedagogiikasta, ideoita opetuksen toteuttamiseen monikielisesti sekä ohjeita käytössä olevien digitaalisten palvelujen käyttöön, jotka tukevat monikielistä opetusta.

Opettajan käsikirja
Teacher's handbook illustration: magnifying glass

Aalto-yliopiston digitaaliset oppimisalustat

Opettajan kaksi tärkeintä digitaalista alustaa ovat opintotietojärjestelmä Sisu ja digitaalinen oppimisympäristö MyCourses.
Täältä löydät myös digitaaliset alustat, jotka helpottavat lähi- ja verkko-opetuksen päivittäisiä tehtäviä.

Opettajan käsikirja
Tätä palvelua tarjoaa:

IT-palvelut

Jos tarvitset lisätukea, ota meihin yhteyttä.
  • ±Êä¾±±¹¾±³Ù±ð³Ù³Ù²â:
  • Julkaistu:
Jaa
URL kopioitu